祈愿消灾解难,风调雨顺,众生安乐,平安吉祥。
佛经有言:“心香一瓣,遍满十方,一切诸佛悉能闻此”。在烟火缭绕间,留下对家人、朋友、自己的祝福,只要心存一片诚意,祈的愿便会圆。
敬香是以烧香礼敬神佛的宗教仪式,亦引申为向权势者行贿的隐喻。道教敬香分为殿主烧香与坛主拈香,前者用三炷立香平列置炉,后者以檀香分次插炉并讲究方位;叩拜配合三叩、九叩等仪轨,象征“八十一化”宇宙观。佛教则强调以清净心燃三支香,分别供养佛、法、僧三宝,提倡“心香一瓣”感应法界,并以持戒修善为“真香”
May all disasters be averted, may the weather be favorable, may all beings be happy, and may peace and good fortune prevail.
As the Buddhist scriptures say, “A single petal of incense fills the ten directions, and all Buddhas can smell it.” Amidst the swirling smoke, leave your blessings for your family, friends, and yourself. As long as you have sincere intentions, your wishes will come true.
Burning incense is a religious ritual to pay respects to gods and Buddhas, and it is also metaphorically used to refer to bribing those in power. In Daoism, burning incense is divided into two types: the temple master burning incense and the altar master offering incense. The former involves placing three sticks of incense horizontally in the incense burner, while the latter involves inserting sandalwood incense into the burner in stages, with strict attention to direction. Bowing is accompanied by rituals such as three bows or nine bows, symbolizing the “81 transformations” cosmology. Buddhism emphasizes burning three sticks of incense with a pure heart to offer to the Three Treasures of Buddha, Dharma, and Sangha. It advocates that “a single petal of incense from the heart” can resonate with the Dharma Realm, and that upholding precepts and cultivating virtue is the “true incense.”
Reviews
There are no reviews yet.